2025-05-08
5月8日¶
今日读经:
- 1 Samuel 18:1–19:24
- 撒母耳记上 18:1–19:24
- Psalm 58:1-11
- 诗篇 58:1-11
- Proverbs 15:27-30
- 箴言 15:27-30
- Luke 24:1-35
- 路加福音 24:1-35
注解:
1 Samuel 18:1 Jonathan loved him. Jonathan loved David with a loyalty and devotion indicative of covenantal love (18:3). Hiram of Tyre had much the same covenantal love for David (see 2 Sam. 5:11; 1 Kin. 5:1; 9:11). David's later reign from Jerusalem is marked by loyalty to his covenant with Jonathan (2 Sam. 9:1).
撒母耳记上 18:1 约拿单爱他。 约拿单以盟约之爱的忠诚与热忱爱大卫(18:3)。推罗王希兰对大卫也有类似的盟约之爱(参见撒下5:11;王上5:1;9:11)。大卫后来在耶路撒冷作王时,显明了对他与约拿单所立之约的忠诚(撒下9:1)。
1 Samuel 19:23 the Spirit of God was upon him. This was the last time the Spirit of the Lord would rest on Saul. God turned Saul's heart to prophesy and not to harm David.
撒母耳记上 19:23 神的灵也感动他。 这是耶和华的灵最后一次临到扫罗。神转变扫罗的心,使他说预言而不是伤害大卫。
1 Samuel 19:24 stripped off his clothes. Saul removed his armor and royal garments, prompted by the Spirit of God, thus signifying God's rejection of Saul as king over Israel. lay down naked. Without the royal garments, Saul was figuratively "naked," perhaps so overwhelmed by the Spirit of God as to be in a deep sleep. Other than Saul's utter despair and pitiful state at the home of the medium at En Dor (28:20) and his end at Mt. Gilboa (31:4–6), this episode represents one of the severest humblings in Saul's life. Is Saul also among the prophets? This is a final editorial comment tying together the Spirit of God's presence at Saul's inauguration (10:10, 11), and the final departure of the same at his rejection (19:24).
撒母耳记上 19:24 脱了衣服。 扫罗在神的灵感动下脱去盔甲和王袍,象征神弃绝扫罗作以色列的王。赤身躺卧。 没有王袍,扫罗在象征意义上是"赤身的",也许是被神的灵完全制伏以致深深睡去。除了扫罗在隐多珥交鬼之妇人家中的绝望可怜状态(28:20)和他在基利波山的结局(31:4-6),这一事件代表了扫罗一生中最严厉的羞辱之一。扫罗也列在先知中吗? 这是一处编者评注,将神的灵在扫罗登基时临到他(10:10-11)与最终因他被弃绝而离去(19:24)的事件联系起来。
Psalm 58:4 Their poison. The words and actions of these tyrants are like poisonous venom in a serpent's fangs. deaf cobra. Like a cobra which cannot hear its charmer are these stubborn rulers, who ignore all encouragements to righteousness.
诗篇 58:4 他们的毒气。 这些暴君的言行如同毒蛇牙中的毒液。聋耳的眼镜蛇。 这些顽固的统治者如同听不见弄蛇人的眼镜蛇,无视一切向善的劝导。
DAY 8: What happened on the day that Christ was resurrected from the dead?
第8天:基督从死里复活的那天发生了什么?
Early in the morning, certain women came to the tomb "bringing the spices which they had prepared" (Luke 24:1). But they found "the stone rolled away" (v. 2). Matthew 28:2–4 records that an earthquake occurred and an angel rolled the stone away. The Roman guards fainted with fear. Mark, Luke, and John make no mention of the guards, so it appears they fled when they awoke to find the empty tomb. The women must have arrived shortly after.
清晨,几位妇女带着"所预备的香料"来到坟墓(路加福音24:1)。但她们发现"石头已经从坟墓滚开了"(第2节)。马太福音28:2-4记载发生了地震,有天使把石头滚开。罗马守卫因惧怕昏倒。马可福音、路加福音和约翰福音都没有提到守卫,所以他们可能在醒来发现坟墓空了后就逃走了。妇女们应该是在不久后到达的。
Finding the stone rolled away, the women entered the tomb, but found it empty (v. 3). While they were still in the tomb, the angels suddenly appeared (v. 4; Mark 16:5). Only Luke mentioned both angels. Mark was concerned only with the one who spoke for the duo. Such minor differences in the Gospel accounts are all reconcilable.
妇女们发现石头已经滚开,就进入坟墓,却发现坟墓是空的(第3节)。当她们还在坟墓里时,天使突然显现(第4节;马可福音16:5)。只有路加提到了两位天使。马可只关注那位为二人发言的天使。福音书记载的这些小差异都是可以调和的。
The angel who spoke reminded them of Jesus' promises (vv. 6–8), then sent them to find Peter and the disciples to report that Jesus was risen (Matt. 28:7, 8; Mark 16:7, 8). The women did as they were told (vv. 9–11). The disciples were skeptical at first (v. 11), but ran to where the tomb was, John arriving first (John 20:4), but Peter actually entering the tomb first (John 20:6). They saw the linen wrappings intact but empty, proof that Jesus was risen (v. 12; John 20:6–8). They left immediately (v. 12; John 20:10).
说话的天使提醒她们耶稣的应许(第6-8节),然后差遣她们去找彼得和门徒,报告耶稣已经复活(马太福音28:7,8;马可福音16:7,8)。妇女们遵照指示去行(第9-11节)。门徒起初半信半疑(第11节),但跑到坟墓那里,约翰先到(约翰福音20:4),但彼得先进入坟墓(约翰福音20:6)。他们看到裹尸布完好无损但空了,证明耶稣已经复活(第12节;约翰福音20:6-8)。他们立刻离开(第12节;约翰福音20:10)。
Meanwhile, Mary Magdalene returned to the tomb and was standing outside weeping when Christ suddenly appeared to her (John 20:11–18). That was His first appearance (Mark 16:9). Sometime soon after that, He met the other women on the road and appeared to them, as well (Matt. 28:9, 10). Later that day He appeared to two of the disciples on the road to Emmaus (vv. 13–32) and to Peter (v. 34).
同时,抹大拉的马利亚回到坟墓,站在外面哭泣,这时基督突然向她显现(约翰福音20:11-18)。这是祂的第一次显现(马可福音16:9)。不久之后,祂在路上遇见其他妇女,也向她们显现(马太福音28:9,10)。那天晚些时候,祂向去以马忤斯路上的两个门徒显现(第13-32节),也向彼得显现(第34节)。
From The MacArthur Daily Bible Copyright © 2003. Used by permission of Thomas Nelson Bibles, a division of Thomas Nelson, Inc, Nashville, TN 37214, www.thomasnelson.com.
Additional Resources